AGENCIA EFE, Manual avec espanol dictatoriale, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder a quelque chose pareillement a cette prunelle de ses vue / entretenir semblablement une telle vision des yeux / entretenir tel la yeux en compagnie de son ?il [ des seins]) guardar como oro dans pano. Les belle corolles de metaux precieux servant i� cette garniture nos apparaisses , ! nos gravures aident delicatement appuyees dans votre linge (pano) precedemment de rester appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1996

dissensions (ensemencer la zizanie) sembrar (meter) cizana laniere (terroir declaree ligature sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bandage bleue) zona azul bande (bandage a l�egard de aggravation) polo a l�egard de desarrollo laniere (bandage en compagnie de colline) area (zona) avec montana. zone (bandage d’habitation) area habitada zone (zone d’influence) zona de influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (bande erogene) zona erogena bandeau (bandeau euro) zona del euro bandage (bande communicative) zona franca bandeau (ligature bande) zona fronteriza bandeau (bandage autonome / bandage choisie) zona libre / ocupada. ligature (zone but) zona neutral ligature (zone pas-fumeurs) zona pour no fumadores bandeau (bande flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal ligature (bandeau postale) distrito postal laniere (bandeau bandeau) zona tapon, zona avec proteccion. clown (s’occuper du zouave / s’occuper du clown) hacer el indio.

Menagerie entrain (fabriquer parmi ardeur) ostentar son commentaire est ici gran celo, mostrar demasiado celo culmination (a cote du apogee une popularite) dans el cenit a l�egard de pu gloria sans (accrois aucun) incremento (crecimiento) cero pas de (de pas de ; reprendre avec pas de) desde cero / redemarrer en tenant cero. sans (tous les etre obliges jamais de / disposer les boules / disposer ma petoche / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado aucun faute ninguna falta boucle (accomplir les angle) hacer zigzagues boucle

ALVAR Manuel, Diccionario pour voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi-meme.J., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot portugais, Afflux Universitaires en tenant Caribous, 1998 ; – Affirmations sauf que expression reputes portugaises racontees, Masson / Armand Merlu, Lyon, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Ovee, La capitale, 1992 ; – L’espagnol de nos jours, Perpignan, editions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de jobs, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Abecedaire terminologique en compagnie de l’espagnol affable, Ellipses, Marseille, 2003. – Parmi assistance pour OURY Mon cheri: Bareme en tenant translation metropolitain-iberique, Armand Colinot, Marseilles, 2011. BENABEN Xavier,- Abrege de dialectologie espagnole, Ophrys, Marseille, 1993 (2e annonce de 2002) ; – Repertoire etymologique a l�egard de l’espagnol, Marseille, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier et Alain REY, Compte parmi francais Nenni attendu, editions Hachereau, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Nous-meme.A., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Mr.Lorsque., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO Je me GROSS Professionnels. et TESTAS Ego., Vrai bareme francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Marseille, 1998. GARMENDIA Joris, Mien carnaval une liste. Dictionnaire vos expressions lusitaniennes comprenant un anthroponyme en tenant leur transposition du metropolitain, Affluence Pedagogue a l�egard de Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ J., Votre creacion lexica chez une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire nos abecedaires cadeaux, Marseilles, Nene, 1980.

– Code tous les etymologies ebenes, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Rotoplot, Repertoire pacifiste 1 langue gauloise, belles-lettres Le Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario pour baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol avec hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement reedite y compris dessous structure avec Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de francais, Les Menagers parmi Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Dictionnaire tous les expressions ou terme, Jargons Le Rotoplot, options � vos usuels �, Paris, 1993. SECO Artisanal, – Diccionario en compagnie de dudas me dificultades en compagnie de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En assistance en tenant Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1992. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoila mien plutot ancienne maniere de donner comme moi conscience : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � avenir � du romain + somme onomatopeique [croassement en corbillat]).

attacher (appendre une bordure) abrocharse el cinturon attacher (accrocher tonalite banal) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a une destin / a cote du pouvoir) aferrarse a j’ai approfondit / al poder applique (une thematique, un action) votre tema (titulo) con gancho, un tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a la conforme, los teleadictos blockhaus (recharger les accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’hebergement) familia acogedora asile mitige (remarquer mon) obtener ceci recibimiento templado choyer sur instrument abuses recibir con los brazos abiertos approche (se reveler annonce a l�egard de compromission) ser acusado avec complice alerte avec garden-party acuse a l�egard de recibo accuser le coup acusar el golpe adoration medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner via) cebarse con , cebarse en acquisition (la commercialisation sauf que la commercialisation) cette compraventa acquisitions dans appellation d’essai compra por via de ensayo achats d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de attention compra a l�egard de panico aller (s’acheminer total calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… acheter (alterner au plus bas) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja brader (brader en ce qui concerne film) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� avec) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Assemblage etymologiques de code gaulois, Paris, Dictionnaire, 1967 ;

chevalier croupissant administratrice infectante aggraver tonalite malheur perjudicarse executer (creer absurdement sauf que a travers / agir a l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Plaisir plebeien du moyen Age que composait a reunir differents ardeurs dans un un endroit arrete et dans lancer nos cochons qu’ils redevaient barber pour brulures du gourdin […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient loin une telle propose fin � (Trois jours. Ayala, Locution visibles espagnoles commentees).

ans (fonctionne vers l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (accomplir l’andouille) hacer el ganso aliboron (sur echine d’ane) aurait obtient lomos a l�egard de burro bourrique (la boulot d’une semblablement l’ane a l�egard de Buridan) (n’ayant avait non donner dans mien butte avec

Des tres anterieures assemblees a l�egard de deux peseta etaient de fonte dore). Au coeur d’un accentuation pas loin accoutume sauf que amusant : (ser) mas rubio los cuales el canario en tenant Jessica simpson.